Les propos du président Donald Trump
continuent de dépasser même l’imagination la plus folle. Rien qu’hier, il a déclaré :
[… ] this guy was
negative on Mike Pompeo. He can’t—you know there’s an expression—‘he couldn’t
carry his blank strap’—I won’t say it because they’ll say it was so terrible to
say, but that guy couldn’t carry his blank strap. Do you understand that? So
you’re dealing with bad people.
Vanity Fair explique :
“Jockstrap” is a
naughty word in Trump world, apparently. During a notably unhinged rant against
House Intelligence Committee head Adam Schiff, Trump wanted to say that Schiff
wasn’t fit to carry Secretary of State Mike Pompeo’s jockstrap. Instead, he censored
himself, saying, “You know, there’s an expression: He couldn’t carry his blank
strap. I won’t say it, because they’ll say it was so terrible to say.” Hm, he
won’t say jockstrap, but he has no qualms with writing the
word “bullshit” on Twitter.
* * *
Ce qui étonne autant que les propos de
Donald Trump, c’est la fiche « support athlétique » du Grand
Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française
(OQLF). Eh oui ! Une fois de plus, l’Office nous propose un calque et lui donne la vedette au détriment du terme français standard. Les
deux notes de la fiche laissent bouche bée.
Ainsi, nous apprend-on doctement, « Le
terme support athlétique, calque
morphologique de l'anglais, est acceptable, puisqu'il est conforme au système
morphosémantique du français, et que son usage est généralisé. » Ce
n’est pas un calque morphologique, c’est un calque tout court. Quant au système
morphosémantique du français, on se demande ce qu’il vient faire dans cette
histoire.
Seconde note de la fiche : « La
forme jackstrap, qui résulte d'une
interprétation de la prononciation du terme anglais jockstrap, est un emprunt intégral à l'anglais et ne comble aucune
lacune lexicale, les termes support athlétique et suspensoir étant bien
implantés dans l'usage. » L’entrée « suspensoir » de Wikipédia
offre un point de vue différent : « Cependant le mot anglais
jock-strap s'impose car c'est bien dans les pays anglophones qu'il est très
utilisé et qu'il a été inventé. »
Le GDT oublie les équivalents coquille et coquille protectrice que donne Termium, la banque de données
terminologiques du gouvernement du Canada.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire