jeudi 3 octobre 2019

En suspension


Les propos du président Donald Trump continuent de dépasser même l’imagination la plus folle. Rien qu’hier, il a déclaré :

[… ] this guy was negative on Mike Pompeo. He can’t—you know there’s an expression—‘he couldn’t carry his blank strap’—I won’t say it because they’ll say it was so terrible to say, but that guy couldn’t carry his blank strap. Do you understand that? So you’re dealing with bad people.

Vanity Fair explique :

“Jockstrap” is a naughty word in Trump world, apparently. During a notably unhinged rant against House Intelligence Committee head Adam Schiff, Trump wanted to say that Schiff wasn’t fit to carry Secretary of State Mike Pompeo’s jockstrap. Instead, he censored himself, saying, “You know, there’s an expression: He couldn’t carry his blank strap. I won’t say it, because they’ll say it was so terrible to say.” Hm, he won’t say jockstrap, but he has no qualms with writing the word “bullshit” on Twitter. 



*   *   *

Ce qui étonne autant que les propos de Donald Trump, c’est la fiche « support athlétique » du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Eh oui ! Une fois de plus, l’Office nous propose un calque et lui donne la vedette au détriment du terme français standard. Les deux notes de la fiche laissent bouche bée.


Ainsi, nous apprend-on doctement, « Le terme support athlétique, calque morphologique de l'anglais, est acceptable, puisqu'il est conforme au système morphosémantique du français, et que son usage est généralisé. » Ce n’est pas un calque morphologique, c’est un calque tout court. Quant au système morphosémantique du français, on se demande ce qu’il vient faire dans cette histoire.


Seconde note de la fiche : « La forme jackstrap, qui résulte d'une interprétation de la prononciation du terme anglais jockstrap, est un emprunt intégral à l'anglais et ne comble aucune lacune lexicale, les termes support athlétique et suspensoir étant bien implantés dans l'usage. » L’entrée « suspensoir » de Wikipédia offre un point de vue différent : « Cependant le mot anglais jock-strap s'impose car c'est bien dans les pays anglophones qu'il est très utilisé et qu'il a été inventé. »


Le GDT oublie les équivalents coquille et coquille protectrice que donne Termium, la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire