dimanche 17 mai 2020

La néologie en temps de pandémie/ 7




Les académies et la pandémie (fin ?)


Aujourd’hui, je fais un tableau comparant les termes et expressions traités par Fundéu, organisme relevant de l’Académie royale de la langue espagnole (REA, Real Academia Española) et les termes et expressions apparaissant dans la liste des « Fiches et articles en lien avec la COVID-19 » de l’Office québécois de la langue française (OQLF) à la date du 6 mai 2020 :

Fundéu
Commentaires et explications
« Fiches et articles en lien avec la COVID-19 »
Commentaires et explications
COVID-19

COVID-19

Gestos barrera

(Absent)

Distanciamiento social
Réserve: distanciamiento social alude al grado de aislamiento de una persona o un colectivo en el seno de su sociedad.
Distanciation sociale
L’OQLF privilégie la traduction littérale même s’il met comme synonyme distanciation physique

Conviviente
«Permitido salir a pasear con un conviviente, según la franja horaria, y a un kilómetro de distancia»
(Absent de la liste)
Mais le GDT a des fiches « conjoint », « colocataire », « concubin »

Volver a una normalidad nueva
Esa secuencia de palabras, en efecto, puede resultar paradójica. Probablemente, el mensaje que se pretende expresar es que se va a recuperar la normalidad, si bien esta normalidad no va a ser la que conocíamos, sino una diferente. 
(Absent)
Le GDT a une fiche « retour à la normale » (qu’il n’a pas produite) mais il n’a pas « retour à une nouvelle normalité »

Poscoronavirus
poscoronavirus como pos-COVID-19 (o pos-COVID) son grafías adecuadas. 
(Absent)


Viricida 
El término viricida es el adecuado para referirse a todo aquello que es capaz de acabar con un virus, por lo que se desaconseja la voz virucida.
(Absent)
Mais le GDT a la fiche « viricide »/ « virucide » (2009). Sa fiche espagnole privilégie virucida et indique viricida comme mexicanisme (ce que contredit Fundéu puisque c’est le terme qu’il privilégie)

Plasma de convaleciente
En la expresión plasma de convaleciente, que refiere a ciertas sustancias extraídas de la sangre que pueden emplearse en algunos tratamientos médicos, no es adecuado omitir la preposición de.
(Absent de la liste et du GDT)


PCR
La sigla inglesa PCR se desarrolla como polymerase chain reaction, que equivale en español a reacción en cadena de la polimerasa. El núcleo de esta expresión, como se ve, es el sustantivo femenino reacción y, por tanto, lo normal es hablar de la PCR.
(Absent)
Le GDT a « amplification en chaîne par polymérase » (1998) et accepte l’abréviation anglaise PCR.

Gran confinamiento
La expresión gran confinamiento se escribe con minúsculas cuando tiene valor meramente descriptivo, mientras que comienza con iniciales mayúsculas (Gran Confinamiento) si se emplea de manera antonomástica para referirse el periodo de crisis provocado por la pandemia de COVID-19.
Confinement est présent dans la liste, mais pas Grand Confinement
La BDL n’indique pas comment écrire Grand Confinement (j’opte pour deux majuscules)

Yatrofobia
Es un sustantivo correctamente formado a partir del griego iatrós (‘médico’) y fobia (‘aversión o ‘rechazo’). Admite tanto la escritura con i como con y.
(Absent)


Seroprevalencia, serotipo
Los términos formados con el elemento sero-, que alude a los sueros, como seroprevalencia o serotipo, se escriben con ese inicial y sin espacio ni guion.
Absent
Le GDT a une fiche multilingue « séroprévalence» (2008) et une fiche bilingue «sérotype» (1998)

Confinamiento
L’anglicismo lockdown, que alude a la reclusión forzosa de los habitantes en sus casas o en una zona determinada, tiene alternativa en español: confinamiento.
Confinement


Desconfinar 

(Le verbe est absent de la liste et du GDT)


Desconfinamiento

Déconfinement


Pico de la curva

Pic épidémique


Aplausazo
homenaje diario que recibe el personal sanitario que trabaja para controlar la pandemia de coronavirus

Le GDT a une fiche «applaudissement» (1962) reprise d’une source externe

Paciente cero
La expresión coloquial paciente cero, traducción del inglés patient zero, goza de uso y no es censurable en el español general.
(Absent)
Mais le GDT a une fiche « patient zéro » (2009) qui, au contraire de Fundéu, n’indique pas qu’il s’agit d’un calque


Caso índice/primario o caso inicial
Sin embargo, en contextos médicos, siguiendo las pautas del Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina, es preferible emplear las voces caso índice/primario o caso inicial para referirse al ‘primer caso descrito de una enfermedad, por lo general infecciosa, dentro de una población, que impulsa su investigación y, con cierta frecuencia, representa la fuente o la vía de transmisión de la misma’.
Cas primaire


Infodemia
El término infodemia, que se emplea para referirse a la sobreabundancia de información (alguna rigurosa y otra falsa) sobre un tema, está bien formado y, por tanto, se considera válido.
Infodémie


EPI
la sigla EPI […] significa ‘equipo de protección individual’
(Absent)
Le GDT a une fiche « équipement de protection individuel(le) » et le sigle EPI

Dar positivo
La expresión dar positivo en algo es la preferible para indicar que se ha detectado una sustancia o un organismo en un control, aunque también es adecuado dar positivo por algo.
« Tester positif »
Fiche de la BDL qui critique l’expression

Extubar
Sí, ambos son correctos, aunque extubar es el término más utilizado en el ámbito médico. Según el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina es ‘retirar un tubo o una cánula previamente insertados en un conducto, en un órgano hueco o en una cavidad orgánica’.
(Absent)
Curieusement, le GDT a une fiche « extubateur » (1978), copiée d’une source externe

Super spreader
Supercontagiador, supervector o superpropagadorson alternativas preferibles en español al anglicismo super spreader, con el que se hace referencia a aquella persona cuya capacidad para transmitir una enfermedad es superior a la de los demás.
(Absent)
Pourtant, le GDT a une fiche « supercontaminateur » datée de 2020!

Inmunidad del rebaño 
Inmunidad del rebaño es la traducción literal de la expresión inglesa herd immunity, que, en español, se denomina también inmunidad de grupo o grupal, inmunidad colectiva, masiva o de multitud.
(Absent)
GDT : Immunité de groupe, syn. Immunité collective. Il mentionne même immunité communautaire

Teletrabajo
El término 
teletrabajo se escribe en minúscula, todo junto y sin guion.
(Absent)
La fiche «télétravail» du GDT date de 2020 (ou plutôt a été revampée en 2020 car il y a une fiche «télétravailleur» de 2007) mais elle n’apparaît curieusement pas dans la liste


Je me contenterai de proposer quelques conclusions sommaires qui se dégagent de cette comparaison.

En premier lieu, les termes dont traite Fundéu proviennent essentiellement des questions qui lui ont été soumises. Dans le cas de l’OQLF, la liste est constituée pour partie d’anciennes fiches dont on a revampé les parties française et anglaise en les datant de 2020 contrairement aux sections donnant des équivalent en d’autres langues qui ont une date antérieure d’une bonne dizaine d’années. Il est difficile de savoir si les définitions françaises ont été refaites et si on a changé des termes.


Peu de fiches de la liste de l’OQLF paraissent avoir été rédigées depuis le début de la pandémie. Comme nouvelles fiches, il y a, bien sûr, COVID-19, mais, pour l’essentiel, l’OQLF, à la suite de Radio-Canada, reprend la position de l’Organisation mondiale de la santé (OMS), en particulier la recommandation d’utiliser le terme au féminin. Des termes apparus récemment dans l’actualité, pensons à proche aidant significatif, sont absents de la liste. La fiche de la BDL sur significatif, mise à jour en mars dernier, ne signale pas cet emploi qui a tout l'air d'un néologisme. D’autres termes fréquents dans les médias, je me contenterai de citer préposé aux bénéficiaires, n’apparaissent pas non plus dans la liste, sans doute parce que, dans ce dernier cas, il a fait l’objet d’une condamnation par l’Office. Dans la fiche « transmission communautaire », on omet le terme contamination locale, qui aurait été plus français. On y lit même que l’agent pathogène se transmet « au sein d’une communauté » plutôt qu’au sein d’une population. Décidément, l’Office ne parvient pas à faire la distinction entre les mots communauté, collectivité et population. Conformément à son habitude depuis une vingtaine d’années maintenant, l’OQLF n’hésite pas à privilégier les traductions littérales de l’anglais et met en vedette distanciation sociale plutôt que distanciation physique.


Devant l’anglicisation de plus en plus marquée du GDT, les responsables de l’OQLF préfèrent se masquer le visage.






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire