Une traduction pléonastique
Sur
l'emblématique place Maïdan où de 25 000 à 30 000 personnes étaient
rassemblées vendredi sous le soleil, les manifestants ne semblaient pas prêts à
lâcher du lest […].
– Le Journal de Montréal (en ligne; dépêche AFP), 10
mars 2014
Dans un texte mis en ligne le 9 mars
sur son site personnel, le linguiste français Louis-Jean Calvet remarque :
[…] dans l’expression
ukrainienne Maïdan Nézalejnosti,
c’est Nézalejnosti qui signifie
« indépendance », tandis que maïdan
veut dire « place ». Parler de la « place Maïdan »
revient donc à parler de la « place Place », ce qui est légèrement
redondant...
Bernard-Henri Lévy s'adressant à la foule massée place de l'Indépendance à Kiev |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire