jeudi 6 mars 2014

La limonade endogéniste / 2


La fiche « limonade = lemonade » du Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) donne trois équivalents anglais : lemonade, still lemonade, lemon squash. Je ne traiterai que de ce dernier terme.


Pour le Collins English Dictionary, le lemon squash est un terme propre à l’anglais du Royaume-Uni et il désigne une boisson à base de jus de citron concentré :

Brit a drink made from a sweetened lemon concentrate and water.


En français, cela s’appelle de la citronnade et c’est le mot que donnent les dictionnaires de traduction. Contrairement à ce qu'affirme la fiche du GDT, ce n’est surtout pas de la limonade – terme que l’OQLF a par ailleurs normalisé pour désigner une « boisson gazéifiée, sucrée, limpide et incolore […] additionnée de matières aromatiques ou sapides provenant du citron […] ».


En Angleterre, le squash (lemon squash, orange squash) se vend en bouteilles sous forme de concentré que l’on dilue dans une à quatre parties d’eau.



Le lemon squash vendu en épicerie ne peut pas se consommer tel quel, ce n’est donc pas une citronnade au sens strict – du moins tant qu’on n’y a pas ajouté d’eau.
 
Source : Wikipedia

J’ai bien vu du lemon squash dans des épiceries en Angleterre et en Afrique du Sud mais je n’aurais pas la témérité du rédacteur de la fiche du GDT qui affirme que le mot s’emploie « partout sauf en Amérique du Nord ». D’autant plus qu’au cours de mes recherches sur Internet j’ai découvert qu’on en vendait dans une épicerie de Calgary.


 
Extrait de la fiche limonade = lemonade du GDT

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire