La fiche « limonade = lemonade » du Grand Dictionnaire terminologique
(GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF) donne trois
équivalents anglais : lemonade,
still lemonade, lemon squash. Je ne traiterai que de ce dernier terme.
Pour le Collins
English Dictionary, le lemon squash
est un terme propre à l’anglais du Royaume-Uni et il désigne une boisson à base
de jus de citron concentré :
Brit a drink made
from a sweetened lemon concentrate and water.
En français,
cela s’appelle de la citronnade et c’est le mot que donnent les dictionnaires
de traduction. Contrairement à ce qu'affirme la fiche du GDT, ce n’est surtout pas de la limonade – terme que l’OQLF a par ailleurs normalisé pour désigner une « boisson gazéifiée, sucrée, limpide et incolore […] additionnée de
matières aromatiques ou sapides provenant du citron […] ».
En Angleterre, le squash
(lemon squash, orange squash) se vend
en bouteilles sous forme de concentré que l’on dilue dans une à quatre parties
d’eau.
Le lemon squash vendu
en épicerie ne peut pas se consommer tel quel, ce n’est donc pas une citronnade
au sens strict – du moins tant qu’on n’y a pas ajouté d’eau.
J’ai bien vu du lemon
squash dans des épiceries en Angleterre et en Afrique du Sud mais je n’aurais
pas la témérité du rédacteur de la fiche du GDT qui affirme que le mot s’emploie
« partout sauf en Amérique du Nord ». D’autant plus qu’au cours de
mes recherches sur Internet j’ai découvert qu’on en vendait dans une épicerie
de Calgary.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire