Je traite
aujourd’hui de l’une des fiches les plus mal faites de tout le Grand
Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française
(OQLF). Il me faudra plus d’un billet pour venir à bout de la fiche « limonade =
lemonade », qui fait double
emploi et contredit la fiche « limonade » (sans équivalent anglais).
Commençons
par la note suivante, qui nous suffira pour aujourd’hui tant elle illustre ce
qu’est devenu le GDT : « Lorsque la limonade est préparée à partir de
citrons fraîchement pressés, on l'appelle plutôt citron pressé. »
Note de la fiche limonade = lemonade |
Quand on presse un citron, on
n’obtient pas de la limonade, on obtient tout simplement… du jus de
citron ! En anglais, on dit : fresh lemon juice, freshly squeezed
lemon juice (cette dernière traduction étant celle du Larousse français‑anglais
en ligne). En France, dans les cafés, on sert le citron pressé accompagné d’un
pichet d’eau et d’un sucrier. Le client peut boire le jus tel quel ou l’additionner
d’eau et de sucre.
Quand on presse un citron, on n’obtient
donc pas de la limonade. En français standard, la limonade est une « boisson
gazeuse à base de sucre, d’acides, d’essence de citron, de gaz carbonique et
sans colorant » (Larousse en ligne). C’est à peu près la même définition que
celle de la première fiche « limonade » du GDT, définition qui de
plus a été normalisée par l’Office : « Boisson gazéifiée, sucrée, limpide et
incolore, acidulée, additionnée de matières aromatiques ou sapides provenant du
citron et éventuellement d'autres hespéridées »
.
La définition de limonade dans
la seconde fiche contredit la définition donnée par la première :
Définition normalisée par l’Office : « Boisson gazéifiée, sucrée,
limpide et incolore,… »
Définition due à l’initiative d’un terminologue : « Boisson non gazéifiée composée de jus
de citron, d'eau et de sucre ».
Comment un terminologue
peut-il contredire si ouvertement un avis de normalisation de l’Office québécois
de la langue française ?
Comment peut-on être aussi
ignorant du français standard ? On voit bien que la personne qui a rédigé
la fiche n’a aucune idée de ce que signifie l’expression citron pressé. Il
est grand temps que l’Office renoue avec une habitude tombée en désuétude et fasse
à nouveau bénéficier certains terminologues de missions en France. De préférence
dans la Creuse, pour éviter un trop grand dépaysement.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire