mercredi 5 mars 2014

La limonade endogéniste : infecte !


Je traite aujourd’hui de l’une des fiches les plus mal faites de tout le Grand Dictionnaire terminologique (GDT) de l’Office québécois de la langue française (OQLF). Il me faudra plus d’un billet pour venir à bout de la fiche « limonade = lemonade », qui fait double emploi et contredit la fiche « limonade » (sans équivalent anglais).


Commençons par la note suivante, qui nous suffira pour aujourd’hui tant elle illustre ce qu’est devenu le GDT : « Lorsque la limonade est préparée à partir de citrons fraîchement pressés, on l'appelle plutôt citron pressé. »

Note de la fiche limonade = lemonade
  
Quand on presse un citron, on n’obtient pas de la limonade, on obtient tout simplement… du jus de citron ! En anglais, on dit : fresh lemon juice, freshly squeezed lemon juice (cette dernière traduction étant celle du Larousse français‑anglais en ligne). En France, dans les cafés, on sert le citron pressé accompagné d’un pichet d’eau et d’un sucrier. Le client peut boire le jus tel quel ou l’additionner d’eau et de sucre.


Quand on presse un citron, on n’obtient donc pas de la limonade. En français standard, la limonade est une « boisson gazeuse à base de sucre, d’acides, d’essence de citron, de gaz carbonique et sans colorant » (Larousse en ligne). C’est à peu près la même définition que celle de la première fiche « limonade » du GDT, définition qui de plus a été normalisée par l’Office : « Boisson gazéifiée, sucrée, limpide et incolore, acidulée, additionnée de matières aromatiques ou sapides provenant du citron et éventuellement d'autres hespéridées »
.


La définition de limonade dans la seconde fiche contredit la définition donnée par la première :

Définition normalisée par l’Office : « Boisson gazéifiéesucrée, limpide et incolore,… »

Définition due à l’initiative d’un terminologue : « Boisson non gazéifiée composée de jus de citron, d'eau et de sucre ».


Comment un terminologue peut-il contredire si ouvertement un avis de normalisation de l’Office québécois de la langue française ?



Comment peut-on être aussi ignorant du français standard ? On voit bien que la personne qui a rédigé la fiche n’a aucune idée de ce que signifie l’expression citron pressé. Il est grand temps que l’Office renoue avec une habitude tombée en désuétude et fasse à nouveau bénéficier certains terminologues de missions en France. De préférence dans la Creuse, pour éviter un trop grand dépaysement.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire