Pour
lui donner plus de visibilité, je mets en ligne sous forme de billet le
commentaire que j’ai reçu à propos de skeleton :
Skeleton, slider, etc. Deux termes
anglais !
Et la néologie à l'Office [québécois de la langue française] ? En veilleuse ? Ou
laissée dans la nuit ?
Aucun néologisme proposé, et après quelques années de
laisser-faire, on dit que l'emprunt est implanté dans l'usage et même dans ce
que l'Office nomme, avec beaucoup de confusion, l'usage standard.
En France, depuis le 17 février, on demande l'avis des internautes
pour trouver un équivalent français à skeleton :
Il faut croire qu'ils tiennent la veilleuse allumée.
Christiane Loubier
Linguiste
*Site WikiLF : « Ce site vous est proposé par
la délégation générale à la langue française et aux langues de France
(Ministère de la Culture et de la Communication) », peut-on y lire. (Note de J.M.)
Post-scriptum de J. M. :
Ces lacunes néologiques sont d’autant
plus étonnantes que l’Office québécois de la langue française s’était engagé à
fournir une terminologie française pour les disciplines des Jeux olympiques de
Vancouver. Extrait de la Francilettre de l’OQLF publiée le 18 octobre 2005 :
[…] l'Office produira les terminologies françaises
se rapportant aux différentes disciplines sportives des Jeux de 2010 et offrira
une assistance terminologique et linguistique avant et durant les Jeux.
Et pourquoi pas « luge ventrale ».
RépondreSupprimerIl faut éviter aussi le « skeletoneur » etc.
Christiane Loubier
Linguiste